1. HABERLER

  2. YURT VE DÜNYA

  3. O sözler tam tercüme edilmemiş!
O sözler tam tercüme edilmemiş!

O sözler tam tercüme edilmemiş!

Erdoğan'ın Peres'e çok sert sözleri tam tercüme edilmemiş. Peki tercüman Erdoğan'ın o çok sert sözlerini nasıl tercüme etti? İşte o bölümler..

A+A-

Dovos'taki Gazze Toplantısının tamamını ingilizce izleyen Can Dündar, Erdoğan'ın sert çıkışı sırasında tercümanın, Erdoğan'ın sözlerini tam olarak tercüme etmediğini ortaya çıkardı.

İşte Can Dündar'ın yazısının o bölümü:

Bandı İngilizce izleyince simültane tercümanın belki telaştan, belki diplomatik bir skandala engel olmak için bazı sert sözleri atladığı ya da dozunu düşürdüğü anlaşılıyor.
Mesela Erdoğan Peres'e, “Sesin yüksek çıkıyor. Sesinin çok yüksek çıkması bir suçluluk psikolojisiyledir” diyor. Çeviri şöyle:
“Çok güçlü bir sesiniz var. Belki de kendinizi biraz suçlu hissettiğinizden sesiniz güçlü çıkıyor.”
Erdoğan'ın “Siz insan öldürmeyi iyi bilirsiniz” sözü tercüme edilmemiş.
“Benim için Davos bitmiştir” sözü de...
Dolayısıyla, Peres ve Türkçe bilmeyen dünya, Erdoğan'ın diklenişini bizimle aynı dozda hissetmemiş.

HABERE YORUM KAT

UYARI: Yeni dezenformasyon yasası ve kişisel verilerin korunması kanununa göre; kişilik haklarına yönelik her türlü yayın suç teşkil ettiğinden, kurallara aykırı yorumlar onaylanmamaktadır. Lütfen bir aşağıdaki facebook yorumları bölümünü kullanınız
1 Yorum